ರೋಹಿತ್ ಚಕ್ರತೀರ್ಥ ಅವರ ‘...ದ್ವಂದ್ವವಲ್ಲ, ಯುಗ್ಮತೆ’ ಲೇಖನಕ್ಕೆ (ಸಂಗತ, ಸೆ. 17) ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ. ‘ಯುಗ್ಮ’ ಎಂದರೆ ‘ಜೊತೆ’, ‘ಜೋಡಿ’, ‘ದಂಪತಿ’ ಎಂಬಂಥ ಸರಳ ಅರ್ಥ ಬರುತ್ತದೆಯೇ ಹೊರತು, ‘ಒಂದು ಪೂರ್ವಕ್ಕೆ, ಇನ್ನೊಂದು ಪಶ್ಚಿಮಕ್ಕೆ’ ಎನ್ನುವ ಪರಸ್ಪರ ವಿರೋಧಾರ್ಥ ಬರುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
ಹೀಗೆ ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ವಿರುದ್ಧ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿರುವಂಥವು ಜೋಡಿಯಾಗಿರುವ ವಿಶೇಷ ಗುಣಕ್ಕೆಂದೇ ‘ದ್ವಂದ್ವ’ (‘ಅ ಪೇರ್ ಆಫ್ ಆಪೋಸಿಟ್ಸ್’) ಎಂಬ ಪ್ರತ್ಯೇಕ, ಜನಪ್ರಿಯ ಪದವು ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವಾಗ, ಅದನ್ನು ಸರಿಯಲ್ಲವೆಂದು ತ್ಯಜಿಸಿ, ‘ಯುಗ್ಮ’ ಎಂಬ ಸಾದಾ ಪದವನ್ನು ಆ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು, ಸುಮ್ಮನೆ ಜೋಡಿ ಸಂಕೇತಿಸಿ, ಅಲ್ಲಿರುವ ಪರಸ್ಪರ ವಿರುದ್ಧ ಗುಣವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನೇ ಮರೆಮಾಚಿದಂತಾಗುತ್ತದೆ.
‘ಯುಗ್ಮ’ ಅರ್ಥಾತ್ ‘ನೊಗ’ವನ್ನು ಹೊತ್ತಿರುವ ಜೋಡೆತ್ತುಗಳಿಗೆ, ‘ಒಂದು ಪೂರ್ವಕ್ಕೆ, ಇನ್ನೊಂದು ಪಶ್ಚಿಮಕ್ಕೆ’ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿರುವ ಅರ್ಥವಿವರಣೆಯನ್ನೇ ಅನ್ವಯಿಸಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿನ ‘ಯುಗ್ಮತೆ’ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವು ಎಷ್ಟು ಆಭಾಸಕರ ಎನ್ನುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ.
‘ಇದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅದಕ್ಕೆ, ಅದರ ಹೊರತು ಇದಕ್ಕೆ ಅಸ್ತಿತ್ವ, ಅರ್ಥಗಳಿಲ್ಲ’ ಎಂದು ಲೇಖನ ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನೇ ವರ್ಣಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ‘ಪರಸ್ಪರತೆ’ (ಮ್ಯೂಚುವಲ್ ಅಥವಾ ರೆಸಿಪ್ರೊಕಲ್) ಎನ್ನಬಹುದು. ಹಾಗೆಯೇ, ‘ಯುಗ್ಮತೆ’ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ನಲ್ಲಿ entanglement ಎಂದಾಗುವುದಿಲ್ಲ;
entanglement ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ‘ತೊಡಕಿನಲ್ಲಿ ತೊಡರಿಕೊಂಡಿರುವ’ ಅಥವಾ ‘ತೊಂದರೆಯಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಹಾಕಿಕೊಂಡಿರುವ’ ಎಂಬ ‘ಆಭಾಸಕರ’ ಅರ್ಥ ಬರುವುದೇ ಹೊರತು, ‘ಯುಗ್ಮ’ದ ಮೂಲ ಅರ್ಥವಾದ ‘ಸಾಧಾರಣ ಜೋಡಿ’ ಅಥವಾ ಲೇಖಕರು ಇಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ‘ಪೂರ್ವ-ಪಶ್ಚಿಮ ಹೆಣಿಗೆ’ ಈ ಎರಡೂ ಅರ್ಥಗಳು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲ. ಬೇಕಾದರೆ, ‘ಯುಗ್ಮತೆ’ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ‘ಅಕಪಲ್ಮಂಟ್’ (ಜೋಡಿಯಾಗಿರುವಿಕೆ) ಎನ್ನುವ ಶಬ್ದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು.
- –ಎಸ್.ಜಿ. ಸೀತಾರಾಮ್, ಮೈಸೂರು
ತಾಜಾ ಸುದ್ದಿಗಾಗಿ ಪ್ರಜಾವಾಣಿ ಟೆಲಿಗ್ರಾಂ ಚಾನೆಲ್ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳಿ | ಪ್ರಜಾವಾಣಿ ಆ್ಯಪ್ ಇಲ್ಲಿದೆ: ಆಂಡ್ರಾಯ್ಡ್ | ಐಒಎಸ್ | ನಮ್ಮ ಫೇಸ್ಬುಕ್ ಪುಟ ಫಾಲೋ ಮಾಡಿ.