ಈ ನರಿಯ
ಕಂದು ಓಟ
ಎಷ್ಟು ನಿಶ್ಶಬ್ದವೆಂದರೆ
ಅದು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರ ಕುಗ್ಗಿ
ಹೆಗಲು ಮುದುರಿ ನೆಲಕ್ಕೆ ಅವುಚಿ
ತನ್ನ ಸುಂದರ ಕ್ರೂರ
ಹಲ್ಲುಗಳ ಬಾಗಿಲನ್ನು
ಜಡಿದು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡರೆ
ಬೆಣಚುಗಲ್ಲುಗಳ ಮೇಲೆ
ಜುಳುಜುಳು ಹರಿಯುವ
ಹೊನಲಿನಾಚೆಗೆ ಬಯಲಲ್ಲಿ
ಗಿಡಗಂಟಿಗಳ ಬಿಗಿಹೆಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ
ಒಂದು ಸದ್ದಿಲ್ಲ, ಸುದ್ದಿಯಿಲ್ಲ.
ಮಾರನೆಯ ದಿನ ನಸುಕಿನಲ್ಲಿ
ಬೇಸಗೆಗೆ ಮುರುಟಿದ ಹೂವುಗಳ
ಮೊಂಡ ಕಡ್ಡಿಗಳ ತುದಿಗಳ ಸುತ್ತ
ಕಪ್ಪು ಹೆಡಕದ ಮೊಲ
ಕಾಣೆಯಾದಲ್ಲಿ
ಅದರ ತುಪ್ಪುಳ ಗರಿಗರಿಯಾಗಿ
ಬೂರಲರಳೆ ಗುಚ್ಛಗುಚ್ಛವಾಗಿ
ಗಾಳಿನೂಲಾಗಿ ತೇಲಾಡುವದಷ್ಟೇ
ಕಣ್ಣಿಗೆ ಬಿದ್ದೀತು ಹೊರತು
ಬೆಣಚುಗಲ್ಲುಗಳ ಮೇಲೆ
ಜುಳುಜುಳು ಹರಿಯುವ
ಹೊನಲಿನಾಚೆಗೆ ಬಯಲಲ್ಲಿ
ತಿಂಗಳೊಪ್ಪತ್ತಿನವರೆಗೆ
ಇನ್ನು ಒಂದು ಸದ್ದಿಲ್ಲ, ಸುದ್ದಿಯಿಲ್ಲ.
ವಿಶ್ವ ಸಾಹಿತ್ಯದಲ್ಲಿ ನವ್ಯ ಕ್ರಾಂತಿಯ ಕಾರಣಪುರುಷನೆಂದು ಮನ್ನಣೆ ಪಡೆದ
Ezra Pound (1885-1972) ಕವಿಯ A Girl ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ.
ಹುಡುಗಿ
ಗಿಡ ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಸೇರಿಕೊಂಡಿದೆ,
ರಸ ನನ್ನ ತೋಳುಗಳಲ್ಲಿ ಏರಿಕೊಂಡಿದೆ,
ಗಿಡ ನನ್ನ ಎದೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದುಕೊಂಡಿದೆ...
ಕೆಳಮುಖವಾಗಿ,
ಟೊಂಗೆಗಳು ನನ್ನೊಳಗಿಂದ ಹರಡುತ್ತಿವೆ, ತೋಳಿನಂತೆ.
ಗಿಡ ನೀನು,
ಹಾವಸೆ ನೀನು,
ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಓಲಾಡುವ ಮಲ್ಲಿಗೆ ನೀನು.
ಇನ್ನೂ ಇಷ್ಟೆತ್ತರದ ಮಗು ನೀನು,
ಮತ್ತು ಜಗತ್ತಿನ ಕಣ್ಣಲ್ಲಿ ಇದೆಲ್ಲ ತಪ್ಪು.