<p><strong>ಬೆಂಗಳೂರು: </strong>‘ಕೇಂದ್ರ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅಕಾಡೆಮಿಯು ಭಾಷೆ–ಭಾಷೆಗಳ ನಡುವೆ ಬಾಂಧವ್ಯ ಬೆಸೆಯಲು ಅನುವಾದ ಕೃತಿಗಳ ಪ್ರಕಟಣೆಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಗಮನ ನೀಡಬೇಕು’ ಎಂದು ಕಥೆಗಾರ ಶ್ರೀನಿವಾಸ ವೈದ್ಯ ಸಲಹೆ ನೀಡಿದರು.ಸಾಹಿತ್ಯ ಅಕಾಡೆಮಿಯ ಸಂಸ್ಥಾಪನಾ ದಿನದ ಅಂಗವಾಗಿ ಬುಧವಾರ ನಗರದಲ್ಲಿ ಏರ್ಪಡಿಸಿದ್ದ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಪಾಲ್ಗೊಂಡು ಅವರು ಮಾತನಾಡಿದರು.<br /> <br /> ‘ಭಾಷೆ– ಭಾಷೆಗಳ ಮಧ್ಯೆ ವೈರುಧ್ಯಗಳು ಹೆಚ್ಚಿದ್ದು, ಇದೇ ಕಾರಣಕ್ಕೆ ಜಗಳಕ್ಕೆ ನಿಲ್ಲುವಂತಹ ಪ್ರವೃತ್ತಿಯೂ ಬೆಳೆದಿದೆ. ಭಾಷಾಂತರ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಮೂಲಕ ಅಂತಹ ಅಸಹನೆಯನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿಸಿ ದೇಶ ಕಟ್ಟುವ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಅಕಾಡೆಮಿ ತನ್ನ ಕಾಣಿಕೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕು’ ಎಂದು ಆಶಿಸಿದರು.<br /> <br /> ಅನುವಾದಕ ಮಾಹೇರ್ ಮನ್ಸೂರ್, ‘ನಾನು ಮೊಟ್ಟಮೊದಲು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ ಕೃತಿ ‘ಚೋಮನ ದುಡಿ’. ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಯಾಗಿದ್ದ ನನಗೆ ಅದನ್ನು ಉರ್ದು ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡುವ ಮೂಲಕ ಶಿವರಾಮ ಕಾರಂತರು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದರು’ ಎಂದು ಭಾವುಕರಾಗಿ ನೆನೆದರು.<br /> <br /> ವಿಮರ್ಶಕ ಡಾ.ಎಚ್.ಎಸ್. ರಾಘವೇಂದ್ರ ರಾವ್, ‘ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಕನ್ನಡಕ್ಕೇ ಸಂಕುಚಿತಗೊಳಿಸುವ ಪ್ರವೃತ್ತಿ ಸಲ್ಲ. ಬೇರೆ ಭಾಷೆಗಳ ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಓದಬೇಕು. ಅದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಜ್ಞಾನದ ಹರವು ದೊಡ್ಡದಾಗುತ್ತದೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.<br /> <br /> ‘ಅನುವಾದಿತ ಕೃತಿಗಳು ಸುಲಭವಾಗಿ ಖರೀದಿಗೆ ಸಿಗುವಂತಹ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ರೂಪಿಸಬೇಕು’ ಎಂದು ಕಥೆಗಾರ ಗೋಪಾಲಕೃಷ್ಣ ಪೈ ಸಲಹೆ ನೀಡಿದರು. ವಿಶೇಷ ಉಪನ್ಯಾಸ ನೀಡಬೇಕಿದ್ದ ಹಿರಿಯ ಸಾಹಿತಿ ಡಾ. ಯು.ಆರ್. ಅನಂತಮೂರ್ತಿ ಅನಾರೋಗ್ಯದ ಕಾರಣ ಬಾರದ್ದರಿಂದ ಈ ನಾಲ್ವರು ಲೇಖಕರು ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ ನಡೆಸಿಕೊಟ್ಟರು.</p>.<div><p><strong>ಪ್ರಜಾವಾಣಿ ಆ್ಯಪ್ ಇಲ್ಲಿದೆ: <a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=com.tpml.pv">ಆಂಡ್ರಾಯ್ಡ್ </a>| <a href="https://apps.apple.com/in/app/prajavani-kannada-news-app/id1535764933">ಐಒಎಸ್</a> | <a href="https://whatsapp.com/channel/0029Va94OfB1dAw2Z4q5mK40">ವಾಟ್ಸ್ಆ್ಯಪ್</a>, <a href="https://www.twitter.com/prajavani">ಎಕ್ಸ್</a>, <a href="https://www.fb.com/prajavani.net">ಫೇಸ್ಬುಕ್</a> ಮತ್ತು <a href="https://www.instagram.com/prajavani">ಇನ್ಸ್ಟಾಗ್ರಾಂ</a>ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಜಾವಾಣಿ ಫಾಲೋ ಮಾಡಿ.</strong></p></div>
<p><strong>ಬೆಂಗಳೂರು: </strong>‘ಕೇಂದ್ರ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅಕಾಡೆಮಿಯು ಭಾಷೆ–ಭಾಷೆಗಳ ನಡುವೆ ಬಾಂಧವ್ಯ ಬೆಸೆಯಲು ಅನುವಾದ ಕೃತಿಗಳ ಪ್ರಕಟಣೆಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಗಮನ ನೀಡಬೇಕು’ ಎಂದು ಕಥೆಗಾರ ಶ್ರೀನಿವಾಸ ವೈದ್ಯ ಸಲಹೆ ನೀಡಿದರು.ಸಾಹಿತ್ಯ ಅಕಾಡೆಮಿಯ ಸಂಸ್ಥಾಪನಾ ದಿನದ ಅಂಗವಾಗಿ ಬುಧವಾರ ನಗರದಲ್ಲಿ ಏರ್ಪಡಿಸಿದ್ದ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಪಾಲ್ಗೊಂಡು ಅವರು ಮಾತನಾಡಿದರು.<br /> <br /> ‘ಭಾಷೆ– ಭಾಷೆಗಳ ಮಧ್ಯೆ ವೈರುಧ್ಯಗಳು ಹೆಚ್ಚಿದ್ದು, ಇದೇ ಕಾರಣಕ್ಕೆ ಜಗಳಕ್ಕೆ ನಿಲ್ಲುವಂತಹ ಪ್ರವೃತ್ತಿಯೂ ಬೆಳೆದಿದೆ. ಭಾಷಾಂತರ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಮೂಲಕ ಅಂತಹ ಅಸಹನೆಯನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿಸಿ ದೇಶ ಕಟ್ಟುವ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಅಕಾಡೆಮಿ ತನ್ನ ಕಾಣಿಕೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕು’ ಎಂದು ಆಶಿಸಿದರು.<br /> <br /> ಅನುವಾದಕ ಮಾಹೇರ್ ಮನ್ಸೂರ್, ‘ನಾನು ಮೊಟ್ಟಮೊದಲು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ ಕೃತಿ ‘ಚೋಮನ ದುಡಿ’. ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಯಾಗಿದ್ದ ನನಗೆ ಅದನ್ನು ಉರ್ದು ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡುವ ಮೂಲಕ ಶಿವರಾಮ ಕಾರಂತರು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದರು’ ಎಂದು ಭಾವುಕರಾಗಿ ನೆನೆದರು.<br /> <br /> ವಿಮರ್ಶಕ ಡಾ.ಎಚ್.ಎಸ್. ರಾಘವೇಂದ್ರ ರಾವ್, ‘ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಕನ್ನಡಕ್ಕೇ ಸಂಕುಚಿತಗೊಳಿಸುವ ಪ್ರವೃತ್ತಿ ಸಲ್ಲ. ಬೇರೆ ಭಾಷೆಗಳ ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಓದಬೇಕು. ಅದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಜ್ಞಾನದ ಹರವು ದೊಡ್ಡದಾಗುತ್ತದೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.<br /> <br /> ‘ಅನುವಾದಿತ ಕೃತಿಗಳು ಸುಲಭವಾಗಿ ಖರೀದಿಗೆ ಸಿಗುವಂತಹ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ರೂಪಿಸಬೇಕು’ ಎಂದು ಕಥೆಗಾರ ಗೋಪಾಲಕೃಷ್ಣ ಪೈ ಸಲಹೆ ನೀಡಿದರು. ವಿಶೇಷ ಉಪನ್ಯಾಸ ನೀಡಬೇಕಿದ್ದ ಹಿರಿಯ ಸಾಹಿತಿ ಡಾ. ಯು.ಆರ್. ಅನಂತಮೂರ್ತಿ ಅನಾರೋಗ್ಯದ ಕಾರಣ ಬಾರದ್ದರಿಂದ ಈ ನಾಲ್ವರು ಲೇಖಕರು ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ ನಡೆಸಿಕೊಟ್ಟರು.</p>.<div><p><strong>ಪ್ರಜಾವಾಣಿ ಆ್ಯಪ್ ಇಲ್ಲಿದೆ: <a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=com.tpml.pv">ಆಂಡ್ರಾಯ್ಡ್ </a>| <a href="https://apps.apple.com/in/app/prajavani-kannada-news-app/id1535764933">ಐಒಎಸ್</a> | <a href="https://whatsapp.com/channel/0029Va94OfB1dAw2Z4q5mK40">ವಾಟ್ಸ್ಆ್ಯಪ್</a>, <a href="https://www.twitter.com/prajavani">ಎಕ್ಸ್</a>, <a href="https://www.fb.com/prajavani.net">ಫೇಸ್ಬುಕ್</a> ಮತ್ತು <a href="https://www.instagram.com/prajavani">ಇನ್ಸ್ಟಾಗ್ರಾಂ</a>ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಜಾವಾಣಿ ಫಾಲೋ ಮಾಡಿ.</strong></p></div>